|
La caja de herramientas del trabajador
de la Palabra
Hola, ¿cómo están? Este artículo
es parte de una serie que hemos dedicado a las herramientas que
están disponibles para un trabajador de la Palabra de Dios y está
diseñado para suplementar el material en la Clase Trabajando
la Palabra. Cualquier trabajador debe estar familiarizado con
lo que está en su caja de herramientas; pues, de otra manera podríamos
terminar usándolas mal, o al menos, no usándolas en todo su potencial.
Aquellas más comunes en la caja de herramientas de un Trabajador
de la Palabra deberían ser: La concordancia de Young, La
concordancia de estudio de palabras de Tyndale, La traducción
del griego interlinear del Nuevo Testamento de Berry y El
lexicón griego de Bullinger. Tratamos sobre estos libros en
nuestra clase. En este artículo hablaremos del Léxico griego-inglés
del Nuevo Testamento basado en los dominios semánticos,
de Louw-Nida. Los autores son Johannes Louw y Eugene Nida.
Este Diccionario griego-inglés
viene en un set de dos volúmenes o se puede encontrar como parte
de, o como suplemento de programas de estudios bíblicos computacionales.
Creo que es un valioso libro de referencia bíblica, de nivel intermedio
a avanzado. Puede ser un poco caro en forma de libro, pero es muy
apropiado para alguien que disfruta de la investigación de los significados
de las palabras. Sin embargo, al igual que todos los lexicones,
no sustituye completamente a un estudio palabras. Hacer un estudio
de palabras toma tiempo, pero cuando se termina, se sabe mucho más
acerca de una palabra a que si sólo la hubiéramos buscado en un
lexicón. Si no hay tiempo, un lexicón es suficiente, o si se usa
en conjunto con el estudio de palabra, es bueno; o si necesitamos
poner una nota al pie de página… A propósito, un lexicón es un diccionario
de lengua extranjera que cita ejemplos de la literatura.
Este libro difiere de otros lexicones
en que las palabras no están ordenadas alfabéticamente, sino que
más bien las palabras se encuentran enumeradas como parte de 93
Dominios semánticos. Los autores repartieron equitativamente
todos los conceptos expresados en la Biblia en 93 dominios con subdominios
bajo de ellos. Por ejemplo, el Dominio 1 contiene Características
y objetos geográficos, el Dominio 25 es para Actitudes y emociones,
el Dominio 46 es Actividades de casa, el Dominio 76 contiene palabras
referente al poder y a la fuerza, etc. El griego, como cualquier
lenguaje, no tiene solo un significado para cada palabra. La mayoría
de las palabras griegas tienen varios significados. Es algo así
como que tomaron todos los significados de las palabras y las re-ordenaron
por sus significados en lugar de su deletreo. Cuando las palabras
se encuentran enumeradas en sus dominios respectivos, tienen una
letrita b, c ó d arriba, mostrando que tienen más
de un significado (la a es el significado primario, la b
es secundario, etc.)
Por ejemplo, la palabra griega que
nos es familiar ginõskõ, tiene como significado primario:
saber, pero también tiene varios otros significados. Primero debemos
buscar ginõskõ en el segundo volumen de Louw-Nida para ver
en qué dominios se puede encontrar. Mi edición del libro no usa
los números de la concordancia de Strong, así es que debo buscar
la palabra en su griego
La a sabe............. 28:1
La b aprenda............. 27:2
La c esté familiarizada con
27:18
La d entienda.... 32:16
La e acuse recibo... 31:27
(etc,)
Deletreo: Se encuentra en la página
51 donde lista varios significados. Luego, para buscar estos en
el primer volumen para obtener un significado más detallado y ejemplos,
debemos ir al Dominio 28, palabra 1; o al Dominio 27, la palabra
2; o al Dominio 27 palabra 18, etc.
Este libro de consulta es de valor
en varios aspectos. Primero, da los significados actuales de una
palabra en inglés, no el inglés del Siglo19, como los lexicones
de Bullinger o Thayer. A veces necesitamos usar un diccionario de
inglés moderno, para ver exactamente lo que esos eruditos del siglo
19 quisieron decir… Además, también lista modismos en sus dominios
correctos. Un modismo es una expresión que tiene un significado
diferente a su significado literal. Por ejemplo, si alguien dijera
en alemán: Ich bin blau, literalmente quiere decir: estoy
melancólico (azulado [en inglés]), y uno podría pensar que
se estaba triste. ¡Estoy melancólico (azulado [en inglés])!
sí que es un modismo en inglés que significa: estoy triste;
pero en alemán es un modismo que significa: ¡Estoy borracho!
Los modismos en griego son similares. Si los interpretáramos literalmente,
cometeríamos un error. En tercer lugar, es valioso ver todas las
palabras con significados similares todas agrupadas, a fin de que
podamos ver las diferencias entre ellas.
También se puede usar este libro
como una examinación cuando se hacen estudios de palabras. En la
Clase Trabajando la Palabra muestro que usualmente las palabras
griegas NO tienen un solo significado. Podríamos errar si intentamos
encajar bajo un solo patrón todas las ocurrencias de una palabra
con un solo significado. El volumen 1 de Louw-Nida es de valor porque
muestra cuántos significados diferentes puede tener una palabra.
Luego, cuando hacemos nuestro estudio de palabras, podemos buscar
estos matices en significado, y podemos ser capaces de separar las
ocurrencias fuera en sus categorías respectivas.
Dios tiene un propósito para cada
palabra en la Biblia y yo no creo que dos palabras diferentes pudieran
tener exactamente el mismo significado. Su denotación o sus significados
explícitos pudieran ser cercanos, pero sus connotaciones o las ideas
asociadas con los significados podrían ser diferentes. Por ejemplo,
la palabra griega que nos es familiar dechomai tiene el
significado primario de: recibir. El volumen 2 de Louw-Nida
indica que la podemos encontrar en el Dominio 57, palabra 125. El
dominio 57 es para palabras que significan: Posesión, transferencia
e intercambio, y la palabra 125 es la primera palabra bajo el subdominio:
Recibir. Aquí hay listadas 17 diferentes palabras griegas
que expresan diferentes tipos de recibir. Al observar esto
uno puede ver las diferencias en cada una y se puede entender mejor
el significado cubierto por la palabra en estudio.
Louw-Nida también se esfuerzan por
verdaderamente definir las palabras en lugar de intentar dar una
palabra equivalente en inglés, o enchaparlas como ellos
dicen. Nunca hay una correspondencia exacta de palabra-por-palabra
entre los significados de palabras de un lenguaje a otro. Por consiguiente,
este libro de consulta es valioso para ayudarnos a poner en nuestras
propias palabras lo que hemos visto, al llevar a cabo un estudio
de palabra.
¡Y ahora, ya póngase a trabajar!
¡Diviértase!
Jon Nessle
Recursos en español
La
Nueva Concordancia de La Biblia Strong Concisa (Paperback)
Bible Gateaway.com (use la versión
en español)
Biblioteca Académica Bilingüe
- Nuevo diccionario de la Biblia –
Alfonso Lockward
- Diccionario bíblico arqueológico
– Charles F. Pfeiffer
- Nuevo diccionario de la Biblia –
Alfonso Lockward
- Diccionario bíblico arqueológico
– Charles F. Pfeiffer
Léxicos griegos
- Léxico griego-español del NT – Alfred
Tuggy
- Diccionario de idiomas bíblicos
– James Swanson

- Palabras griegas del NT: uso y significado
– William Barclay
Léxicos griegos
- Léxico griego-español del NT – Alfred
Tuggy
- Diccionario de idiomas bíblicos
– James Swanson

- Palabras griegas del NT: uso y significado
– William Barclay
Léxicos hebreo y arameo
- Diccionario de hebreo bíblico –
Moisés Chávez
Mapas
- Mapas - Biblia de las Américas
Diccionarios
- Merriam-Webster’s Spanish-English
Dictionary
|