Christian Family Fellowship


Scripture of the Week


James 1:5
(KJV)

If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

 
  Home

About Us
  CFFM Bookstore

Calendar of Events
  Event Registrations *

The Messengers For Christ Outreach Program 2
 
  TEACHINGS
  Introducing God's Power
(Public Presentation)
  Marvelous Mystery Tour preview
  Audio Teachings
  CFF Downloads *
 
  NEWSLETTERS

  Internet Newsletter
  Internet Newsletter Teachings in Alphabetical Order
  Internet Newsletter in French
CFFM Spanish Website
 
  BELIEVER RESOURCES
  Research Center
  Bless Page
  Believers Testimonies
  Guest Book
  Media Gallery *
  Prayer Requests
 
  Search the site
  Contact Us
   
  * = Updated
La caja de herramientas del trabajador de la Palabra Final

La caja de herramientas del trabajador de la Palabra

Hola, ¿cómo están? Este artículo es parte de una serie que hemos dedicado a las herramientas que están disponibles para un trabajador de la Palabra de Dios y está diseñado para suplementar el material en la Clase Trabajando la Palabra. Cualquier trabajador debe estar familiarizado con lo que está en su caja de herramientas; pues, de otra manera podríamos terminar usándolas mal, o al menos, no usándolas en todo su potencial. Aquellas más comunes en la caja de herramientas de un Trabajador de la Palabra deberían ser: La concordancia de Young, La concordancia de estudio de palabras de Tyndale, La traducción del griego interlinear del Nuevo Testamento de Berry y El lexicón griego de Bullinger. Tratamos sobre estos libros en nuestra clase. En este artículo hablaremos del Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento basado en los dominios semánticos, de Louw-Nida. Los autores son Johannes Louw y Eugene Nida.

Este Diccionario griego-inglés viene en un set de dos volúmenes o se puede encontrar como parte de, o como suplemento de programas de estudios bíblicos computacionales. Creo que es un valioso libro de referencia bíblica, de nivel intermedio a avanzado. Puede ser un poco caro en forma de libro, pero es muy apropiado para alguien que disfruta de la investigación de los significados de las palabras. Sin embargo, al igual que todos los lexicones, no sustituye completamente a un estudio palabras. Hacer un estudio de palabras toma tiempo, pero cuando se termina, se sabe mucho más acerca de una palabra a que si sólo la hubiéramos buscado en un lexicón. Si no hay tiempo, un lexicón es suficiente, o si se usa en conjunto con el estudio de palabra, es bueno; o si necesitamos poner una nota al pie de página… A propósito, un lexicón es un diccionario de lengua extranjera que cita ejemplos de la literatura.

Este libro difiere de otros lexicones en que las palabras no están ordenadas alfabéticamente, sino que más bien las palabras se encuentran enumeradas como parte de 93 Dominios semánticos. Los autores repartieron equitativamente todos los conceptos expresados en la Biblia en 93 dominios con subdominios bajo de ellos. Por ejemplo, el Dominio 1 contiene Características y objetos geográficos, el Dominio 25 es para Actitudes y emociones, el Dominio 46 es Actividades de casa, el Dominio 76 contiene palabras referente al poder y a la fuerza, etc. El griego, como cualquier lenguaje, no tiene solo un significado para cada palabra. La mayoría de las palabras griegas tienen varios significados. Es algo así como que tomaron todos los significados de las palabras y las re-ordenaron por sus significados en lugar de su deletreo. Cuando las palabras se encuentran enumeradas en sus dominios respectivos, tienen una letrita b, c ó d arriba, mostrando que tienen más de un significado (la a es el significado primario, la b es secundario, etc.)

Por ejemplo, la palabra griega que nos es familiar ginõskõ, tiene como significado primario: saber, pero también tiene varios otros significados. Primero debemos buscar ginõskõ en el segundo volumen de Louw-Nida para ver en qué dominios se puede encontrar. Mi edición del libro no usa los números de la concordancia de Strong, así es que debo buscar la palabra en su griego

La a sabe............. 28:1

La b aprenda............. 27:2

La c esté familiarizada con 27:18

La d entienda.... 32:16

La e acuse recibo... 31:27

(etc,)

Deletreo: Se encuentra en la página 51 donde lista varios significados. Luego, para buscar estos en el primer volumen para obtener un significado más detallado y ejemplos, debemos ir al Dominio 28, palabra 1; o al Dominio 27, la palabra 2; o al Dominio 27 palabra 18, etc.

Este libro de consulta es de valor en varios aspectos. Primero, da los significados actuales de una palabra en inglés, no el inglés del Siglo19, como los lexicones de Bullinger o Thayer. A veces necesitamos usar un diccionario de inglés moderno, para ver exactamente lo que esos eruditos del siglo 19 quisieron decir… Además, también lista modismos en sus dominios correctos. Un modismo es una expresión que tiene un significado diferente a su significado literal. Por ejemplo, si alguien dijera en alemán: Ich bin blau, literalmente quiere decir: estoy melancólico (azulado [en inglés]), y uno podría pensar que se estaba triste. ¡Estoy melancólico (azulado [en inglés])! sí que es un modismo en inglés que significa: estoy triste; pero en alemán es un modismo que significa: ¡Estoy borracho! Los modismos en griego son similares. Si los interpretáramos literalmente, cometeríamos un error. En tercer lugar, es valioso ver todas las palabras con significados similares todas agrupadas, a fin de que podamos ver las diferencias entre ellas.

También se puede usar este libro como una examinación cuando se hacen estudios de palabras. En la Clase Trabajando la Palabra muestro que usualmente las palabras griegas NO tienen un solo significado. Podríamos errar si intentamos encajar bajo un solo patrón todas las ocurrencias de una palabra con un solo significado. El volumen 1 de Louw-Nida es de valor porque muestra cuántos significados diferentes puede tener una palabra. Luego, cuando hacemos nuestro estudio de palabras, podemos buscar estos matices en significado, y podemos ser capaces de separar las ocurrencias fuera en sus categorías respectivas.

Dios tiene un propósito para cada palabra en la Biblia y yo no creo que dos palabras diferentes pudieran tener exactamente el mismo significado. Su denotación o sus significados explícitos pudieran ser cercanos, pero sus connotaciones o las ideas asociadas con los significados podrían ser diferentes. Por ejemplo, la palabra griega que nos es familiar dechomai tiene el significado primario de: recibir. El volumen 2 de Louw-Nida indica que la podemos encontrar en el Dominio 57, palabra 125. El dominio 57 es para palabras que significan: Posesión, transferencia e intercambio, y la palabra 125 es la primera palabra bajo el subdominio: Recibir. Aquí hay listadas 17 diferentes palabras griegas que expresan diferentes tipos de recibir. Al observar esto uno puede ver las diferencias en cada una y se puede entender mejor el significado cubierto por la palabra en estudio.

Louw-Nida también se esfuerzan por verdaderamente definir las palabras en lugar de intentar dar una palabra equivalente en inglés, o enchaparlas como ellos dicen. Nunca hay una correspondencia exacta de palabra-por-palabra entre los significados de palabras de un lenguaje a otro. Por consiguiente, este libro de consulta es valioso para ayudarnos a poner en nuestras propias palabras lo que hemos visto, al llevar a cabo un estudio de palabra.

¡Y ahora, ya póngase a trabajar!

¡Diviértase!

Jon Nessle


Recursos en español

La Nueva Concordancia de La Biblia Strong Concisa (Paperback)

Bible Gateaway.com (use la versión en español)

Biblioteca Académica Bilingüe

  • Nuevo diccionario de la Biblia – Alfonso Lockward
  • Diccionario bíblico arqueológico – Charles F. Pfeiffer
  • Nuevo diccionario de la Biblia – Alfonso Lockward
  • Diccionario bíblico arqueológico – Charles F. Pfeiffer

Léxicos griegos

  • Léxico griego-español del NT – Alfred Tuggy
  • Diccionario de idiomas bíblicos – James Swanson
  • Palabras griegas del NT: uso y significado – William Barclay

Léxicos griegos

  • Léxico griego-español del NT – Alfred Tuggy
  • Diccionario de idiomas bíblicos – James Swanson
  • Palabras griegas del NT: uso y significado – William Barclay

Léxicos hebreo y arameo

  • Diccionario de hebreo bíblico – Moisés Chávez

Mapas

  • Mapas - Biblia de las Américas

Diccionarios

  • Merriam-Webster’s Spanish-English Dictionary

© Copyright 1996 - 2012 Christian Family Fellowship Ministry