|
La caja de herramientas del trabajador
de la Palabra
Hola, ¿cómo están? Este artículo es
parte de una serie que hemos dedicado a las herramientas
que están disponibles para un trabajador de la Palabra
de Dios y está diseñado para suplementar el material en
la Clase Trabajando la Palabra. Cualquier trabajador
debe estar familiarizado con lo que está en su caja de
herramientas; pues, de otra manera podríamos terminar
usándolas mal, o al menos, no usándolas en todo su potencial.
Aquellas más comunes en la caja de herramientas de un
Trabajador de la Palabra deberían ser: La concordancia
de Young, La concordancia de estudio de palabras
de Tyndale, La traducción del griego interlinear
del Nuevo Testamento de Berry y El lexicón griego
de Bullinger. Tratamos sobre estos libros en nuestra
clase. En este artículo hablaremos del Léxico griego-inglés
del Nuevo Testamento basado en los dominios semánticos,
de Louw-Nida. Los autores son Johannes Louw y Eugene Nida.
Este Diccionario griego-inglés
viene en un set de dos volúmenes o se puede encontrar
como parte de, o como suplemento de programas de estudios
bíblicos computacionales. Creo que es un valioso libro
de referencia bíblica, de nivel intermedio a avanzado.
Puede ser un poco caro en forma de libro, pero es muy
apropiado para alguien que disfruta de la investigación
de los significados de las palabras. Sin embargo, al igual
que todos los lexicones, no sustituye completamente a
un estudio palabras. Hacer un estudio de palabras toma
tiempo, pero cuando se termina, se sabe mucho más acerca
de una palabra a que si sólo la hubiéramos buscado en
un lexicón. Si no hay tiempo, un lexicón es suficiente,
o si se usa en conjunto con el estudio de palabra, es
bueno; o si necesitamos poner una nota al pie de página…
A propósito, un lexicón es un diccionario de lengua extranjera
que cita ejemplos de la literatura.
Este libro difiere de otros lexicones
en que las palabras no están ordenadas alfabéticamente,
sino que más bien las palabras se encuentran enumeradas
como parte de 93 Dominios semánticos. Los autores
repartieron equitativamente todos los conceptos expresados
en la Biblia en 93 dominios con subdominios bajo de ellos.
Por ejemplo, el Dominio 1 contiene Características y objetos
geográficos, el Dominio 25 es para Actitudes y emociones,
el Dominio 46 es Actividades de casa, el Dominio 76 contiene
palabras referente al poder y a la fuerza, etc. El griego,
como cualquier lenguaje, no tiene solo un significado
para cada palabra. La mayoría de las palabras griegas
tienen varios significados. Es algo así como que tomaron
todos los significados de las palabras y las re-ordenaron
por sus significados en lugar de su deletreo. Cuando las
palabras se encuentran enumeradas en sus dominios respectivos,
tienen una letrita b, c ó d arriba, mostrando
que tienen más de un significado (la a es el significado
primario, la b es secundario, etc.)
Por ejemplo, la palabra griega que
nos es familiar ginõskõ, tiene como significado
primario: saber, pero también tiene varios otros significados.
Primero debemos buscar ginõskõ en el segundo volumen
de Louw-Nida para ver en qué dominios se puede encontrar.
Mi edición del libro no usa los números de la concordancia
de Strong, así es que debo buscar la palabra en su griego
La a sabe............. 28:1
La b aprenda............. 27:2
La c esté familiarizada con
27:18
La d entienda.... 32:16
La e acuse recibo... 31:27
(etc,)
Deletreo: Se encuentra en la página
51 donde lista varios significados. Luego, para buscar
estos en el primer volumen para obtener un significado
más detallado y ejemplos, debemos ir al Dominio 28, palabra
1; o al Dominio 27, la palabra 2; o al Dominio 27 palabra
18, etc.
Este libro de consulta es de valor
en varios aspectos. Primero, da los significados actuales
de una palabra en inglés, no el inglés del Siglo19, como
los lexicones de Bullinger o Thayer. A veces necesitamos
usar un diccionario de inglés moderno, para ver exactamente
lo que esos eruditos del siglo 19 quisieron decir… Además,
también lista modismos en sus dominios correctos. Un modismo
es una expresión que tiene un significado diferente a
su significado literal. Por ejemplo, si alguien dijera
en alemán: Ich bin blau, literalmente quiere decir:
estoy melancólico (azulado [en inglés]), y uno
podría pensar que se estaba triste. ¡Estoy melancólico
(azulado [en inglés])! sí que es un modismo en inglés
que significa: estoy triste; pero en alemán es
un modismo que significa: ¡Estoy borracho! Los
modismos en griego son similares. Si los interpretáramos
literalmente, cometeríamos un error. En tercer lugar,
es valioso ver todas las palabras con significados similares
todas agrupadas, a fin de que podamos ver las diferencias
entre ellas.
También se puede usar este libro como
una examinación cuando se hacen estudios de palabras.
En la Clase Trabajando la Palabra muestro que
usualmente las palabras griegas NO tienen un solo significado.
Podríamos errar si intentamos encajar bajo un solo patrón
todas las ocurrencias de una palabra con un solo significado.
El volumen 1 de Louw-Nida es de valor porque muestra cuántos
significados diferentes puede tener una palabra. Luego,
cuando hacemos nuestro estudio de palabras, podemos buscar
estos matices en significado, y podemos ser capaces de
separar las ocurrencias fuera en sus categorías respectivas.
Dios tiene un propósito para cada palabra
en la Biblia y yo no creo que dos palabras diferentes
pudieran tener exactamente el mismo significado. Su denotación
o sus significados explícitos pudieran ser cercanos, pero
sus connotaciones o las ideas asociadas con los significados
podrían ser diferentes. Por ejemplo, la palabra griega
que nos es familiar dechomai tiene el significado
primario de: recibir. El volumen 2 de Louw-Nida
indica que la podemos encontrar en el Dominio 57, palabra
125. El dominio 57 es para palabras que significan: Posesión,
transferencia e intercambio, y la palabra 125 es la primera
palabra bajo el subdominio: Recibir. Aquí hay listadas
17 diferentes palabras griegas que expresan diferentes
tipos de recibir. Al observar esto uno puede ver
las diferencias en cada una y se puede entender mejor
el significado cubierto por la palabra en estudio.
Louw-Nida también se esfuerzan por
verdaderamente definir las palabras en lugar de intentar
dar una palabra equivalente en inglés, o enchaparlas
como ellos dicen. Nunca hay una correspondencia exacta
de palabra-por-palabra entre los significados de palabras
de un lenguaje a otro. Por consiguiente, este libro de
consulta es valioso para ayudarnos a poner en nuestras
propias palabras lo que hemos visto, al llevar a cabo
un estudio de palabra.
¡Y ahora, ya póngase a trabajar!
¡Diviértase!
Jon Nessle
Recursos en español
La Nueva
Concordancia de La Biblia Strong Concisa (Paperback)
Bible Gateaway.com (use la versión en
español)
Biblioteca Académica Bilingüe
- Nuevo diccionario de la Biblia –
Alfonso Lockward
- Diccionario bíblico arqueológico
– Charles F. Pfeiffer
- Nuevo diccionario de la Biblia –
Alfonso Lockward
- Diccionario bíblico arqueológico
– Charles F. Pfeiffer
Léxicos griegos
- Léxico griego-español del NT – Alfred
Tuggy
- Diccionario de idiomas bíblicos –
James Swanson

- Palabras griegas del NT: uso y significado
– William Barclay
Léxicos griegos
- Léxico griego-español del NT – Alfred
Tuggy
- Diccionario de idiomas bíblicos –
James Swanson

- Palabras griegas del NT: uso y significado
– William Barclay
Léxicos hebreo y arameo
- Diccionario de hebreo bíblico – Moisés
Chávez
Mapas
- Mapas - Biblia de las Américas
Diccionarios
- Merriam-Webster’s Spanish-English
Dictionary
|